Смешные лекарства

В жизни всегда есть место юмору. В общественном транспорте и в магазине, на работе и дома… Даже в аптеке. Казалось бы: храм здоровья, кладезь фармацевтических премудростей и хранилище чудодейственных снадобий…


В жизни всегда есть место юмору. В общественном транспорте и в магазине, на работе и дома… Даже в аптеке. Казалось бы: храм здоровья, кладезь фармацевтических премудростей и хранилище чудодейственных снадобий… Какой же здесь юмор, тем более смех, когда даже улыбка – почти святотатство?!



Оказывается и в аптеке есть место не только улыбке, но даже громкому безудержному смеху. Достаточно подойти к витринам и бросить внимательный взгляд на разноцветные импортные упаковки. Почему именно бросить взгляд, а не, скажем, кинуть или, допустим, устремить его в нужном направлении? Потому, что на упаковке некоего препарата написано «Бросал». Это не что иное, как… название лекарства. Нам неведомо, почему так наречён препарат, но очевидно процесс перемещения тела в пространстве (суть бросание) здесь не при чём.

Так же точно не при чём уважаемая Ирина, благородный Фёдор, почтенный Кузьма, малолетний Виталий и очаровательная принцесса-воин из популярного TV-сериала: препараты «Иринотекан», «Федин» «Кузимолол», «Витасик» и «Ксена» названы явно не в их честь.

«Не надо смеяться!» – скажет сварливый оппонент. – « Просто так препараты именуются в стране-производителе. Например, «Простакал», «Простапол» и «Пропес». Да, может быть, там эти названия не ассоциируются с чем-либо необычным, но по-русски они звучат не слишком, извините, аппетитно. Особенно первое… А кое-кто может усомниться: не для четвероногих ли друзей предназначен последний препарат? Хотя лечение, по утверждению великого Гиппократа, должно быть не только быстрым и безопасным, но и приятным во всех смыслах (даже по названию снадобий).

Особо хотим заметить: непривычные нашему уху неблагозвучные названия некоторых лекарств ни в коей мере не влияют на их качество и терапевтическую эффективность.

А уменьшительно-ласкательные («Бетасалик», «Дипросалик», «Модуретик», «Тенорик», «Тамик») отнюдь не предназначены для детей. Но наряду с невольной улыбкой сии поименования могут вызывать у потребителя определённое недоверие. Или провоцировать намёк на чей-либо интеллект: «Дурацеф», «Кардура», «Имудон», преклонный возраст («Престариум»), сексуальную ориентацию («Бен-Гей»), определённые интимные потребности («Трахисан», «Эреспал»), стремление покинуть родину («Имигран») или поспешное бегство из оной без надлежащих документов («Драполен», «Небилет») и даже издевательство над насекомыми посредством создания для них невыносимых условий жизнедеятельности («Клопидогрель»).

Естественно, эти нехорошие действия могут вызвать неадекватную реакцию -(«Пури-нетол»), кое- кто промолчит («Сандимун неорал»), сидя на табуретке («Эстулик»), но группа экстремистов («Арава») постарается выяснить отношения, выкрикивая бранные слова, типа, ты «Стамло», или даже более того - «Хуняди Янош»!..

Некоторое отступление от темы. Банальное русское слово «зона» на иврите звучит страшным оскорблением и означает особу лёгкого поведения. Подобно же звучат для нас вышеприведённые фармацевтические названия.

Так не лучше ли присваивать импортным препаратам более благозвучные названия, дабы не смешить и не шокировать наших соотечественников?

МАРК МАЙОРОВ, врач,
член Национального Союза журналистов Украины

Комментарии


Комментировать
Чтобы оставлять комментарии, необходимо войти или зарегистрироваться